李真旭:英语中的“人称”与“非人称”是什么

2020-11-12 12:45 admin

 扫码分享

  有时在语法书上看到“人称”与“非人称”的说法,请问专家:英语中的“人称”与“非人称”是什么意思?“人称”是指人称代词吗?好像也不对似的。

  【答】“人称”与“非人称”的说法,在这里并非指普通意义上的“人称代词”。它是指:在一个句子中作主语成分的,是否表达“人”的概念的词语,如果表达人的概念,就是“人称主语”;如果不表达人的概念,就是“非人称主语”,也叫“无生命主语”。

  我们知道,主语是句子的主体,在全句中起主导作用。我们在理解的时候,“有生命主语”(Animate Subject) 的句子翻译起来比较容易,因为我们很容易确定译文的主语。但在翻译一些无生命主语 (Inanimate Subject) 的句子时,就感到比较困难,因为很难确定译文的主语。英汉两种语言,由于在文化传统、思维方式和句子结构方面存在差异,对主语作用的认识也有不同。汉语中有些动词如“看见、发现、说出”等,都是只有“人”才有的行为或动作,而英语中这些动作不一定由“人”去实施。在英美人的思维中,往往更注意客观事物或现象对人的作用和影响,反映在语言表达习惯上,就是无生命名词作主语。这其实是一种修辞现象,属于Personification(拟人)的一种。同样一个动词,可以有两种不同的主语,效果会不同。例如:

  George told me that he would come this afternoon. 乔治告诉我他今天下午来。

  My conscience told me that I should deserve no extrordinary politeness. 凭良心讲, 如此礼貌有加, 我却受之有愧。

  The boy witnessed the traffic accident. 那个男孩目睹了那次交通事故。

  Rome witnessed many great historic events. 在罗马城发生了许多伟大的历史事件。

返回顶部